淘豆网
下载此文档放大查看缩小查看   1/18
下载文档 文档分类:外语学习 > 英语学习

句子翻译四分译与扩展.pptx


下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,里面的视频和音频不保证可以播放,查看文件列表
0/100
您的浏览器不支持进度条
更多>>该用户其他文档
下载所得到的文件列表
句子翻译四分译与扩展.pptx
文档介绍:
分译与扩展分译是指把英语句子中的一部分拆离出来,译成汉语的一个单独成分,如词组、短语、子句甚至独立的句子。目的:使译文完整再现原作的含义;使译文合乎汉语的语序安排和表达习惯。类型:词义分译词或短语脱句单译从句与主句分离,单独成句“一拖二”petitionstrainedtheLiberalGovernment’sprinciplesaswellastheirbudgets.但是,这种海军竞赛使自由党.cn神算的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。例2Donotapplybodylotionsorperfumeswhilewearingsilkgarment;chemicalsareharmfultosilk.穿丝绸服装不宜抹润肤露、洒香水之类,化学产品对丝绸有害。两个词,分别搭配词语搭配的分译一个搭配对象,但含义需要分解扩展例1Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说,他们仍是少数。例2NixonwasgreatlyimpressedbyStassen’sfirmhandshake.史塔生紧紧和他握手,尼克松对这一点印象深刻。例3Thechildrenhaveoutgrowntheirgarments.孩子们长大了,原先的衣服穿不上了。词语搭配的分译例1TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。(副词的分译)例2ItwasvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.老太太问她明不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。这话毫无效力。(形容词的分译)例3They,notsurprisingly,didnotrespondatall.  他们根本没有答复,这是不足为奇的。(副词的分译)putercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.  计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。(形容词的分译)例5Atpresent,peoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.  现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全而不招风险。(名词的分译)例6Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.  他昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。(分词的分译)词语脱句分译虚拟语气暗含某种假设例1ABritainoutsidetheEUwouldsuffereconomically.英国假如脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。例2Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.要是把我冲出单人掩体的情景拍成电影的话,可以发现我的速度犹如出膛的子弹一样快。特殊表达方式,需拆离,pletethelist.把他的名字添上,名单就完备了。例2Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.她伸出一个手指抹了一下桌子,看看有没有灰尘。词语脱句分译例1Iwenttoapetshopandthemantherehappenedtohavetwocatsforsaleatathousandroubleseach.我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要买,每只要价1,000卢布。例2Forallitsgreatsize,themachinemovesnoiselessly.  尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。例3Heistooilltohavebeenanywherebutinbed.  他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语)例4Therearemanykindsofatoms,differinginbothmassandproperties.  原子的种类很多,其质量与性质都不同。短语的分译例5HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally. 他来到华盛顿,就国际形势来看,时机正合适。例6Theirpowerincreasedwiththeirnumber.  他们人数增加了,力量也随之增强。eforme,assunnyashisface. 他留下一封短信对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。例8Some 内容来自淘豆网www.转载请标明出处.